浅谈新闻英语词汇特点及翻译,小词等用法助力信息传播
在新闻英语里,用词独到,翻译也别具一格,这二者紧密关联,关乎信息能不能被那些拥有不同文化背景的读者精确理解。
善于使用简短词汇
新闻英语喜好运用简短且音节数量少的词,这类词一般被称作“小词” ,它们于报道里展现出直接有力的特质,能够迅速传递核心信息,适宜快节奏的新闻传播 。
举例来说,当进行经济下滑这一情况的报道之时,频繁会运用“slide”或者“slump”去替换“decline”;在对政策失败予以描述之际,极有可能采用“flop”来取代“failure”。这些词汇具备易于拼写以及记忆的特性,对记者快速完成稿件有着助力作用,并且也方便不同教育水平层次的读者能够毫无阻碍地进行阅读。
频繁创造和使用新词
社会的持续发展,以及新事物的不断涌现,促使新闻英语持续去创造新词,这些词汇常常首先在新闻报道里出现,随后才进入大众观看视线且被广泛接纳,它们反映出最新的社会状态变化以及科技层面潮流趋势 。
事例方面,“staycation”乃是因“stay”以及“vacation”加以合成得来,所表示的是居家度假这一情况,在经济呈现不景气态势的时候开始流行起来 。又比如说,“infodemic”指的是信息流行病,是用于记述虚假信息于疫情同步扩散这种现象的 。针对这类词汇的翻译,需要结合语境来进行,有时候会采用直译并且加注这么一种方式 。
广泛借用各领域术语
为了让表达的形象程度以及生动程度得以增强,新闻英语常常会从体育、军事、科技等这些领域去借用词汇。这些被借用的词汇能够让专业的概念抑或是抽象的概念变得更加易于明白通晓,从而拉近和读者之间的间距。
名为“hat - trick”的体育术语,原本针对板球而言,是指出现连续三次击倒门柱这种情况,现在常常被借过来,用以形容连续三次达成的成功,名为“blitz”的军事术语,原本的意思是闪电战,在商业报道这个范畴当中,能够用来形容那种迅猛的市场攻势,在进行翻译之时,需要去找到中文里面和它们功能是对等的表达。
注重词汇翻译的准确性
准确传达原意,乃是新闻词汇翻译的首要原则,这条件要求译者深入去理解词汇于特定新闻语境里的具体含义,并非是仅仅去依赖词典释义呀。一个词的翻译存有因报道领域不一样而出现差异的情况呢。
例如,在政治新闻方面,对于“dove”常翻译为“鸽派”,也就是那些主张温和政策的人,而不是单纯的“鸽子”。在经济新闻领域,“soft landing”被译为“软着陆”,乃是经济能够平稳过渡的意思。要是直接翻译为“柔软的着陆”,那就没办法正确表达其含义了。
灵活运用直译与意译方法
针对具有不同特点的词汇,要采用直译或者意译的策略。当原文词汇的文化内涵跟中文相通的时候,直译能够保留其形象。当存在文化差异的时候,意译能够确保信息清晰传递。
像“iron rice bowl”这样的比喻,中文存在与之对应的“铁饭碗”,能够采用直译。然而,“skeleton in the closet”要是直译为“衣柜里的骷髅”,会致使中文读者感到困惑,意译为“家丑”或者“隐情”会更为贴切。
音译与解释性翻译的结合
常常会使用音译这种方式,针对的是人名、或是地名、还有哪些机构名以及部分新概念。然而,仅凭仅是单纯地进行音译,很有可能令人心生费解之感,在这样的情况下,所以往往就要借助辅以搭配加上简短的解释,以此来帮助读者能够顺利建立起相应的认知。
品牌名“Zoom”采用音译的方式为“Zoom”,不过在其首次出现之际加注“一款视频会议软件”,新词“Brexit”通过音译成为“英国脱欧”,自身已然涵盖解释,清晰明了,这种结合的方式既留存了源语的特性,又确保了信息的明确 。
您于阅读源自各异出处的国际新闻之际,可曾遭遇过缘于词汇被翻译得不恰当,进而致使理解出现偏差,又或者产生歧义的状况?欢迎于评论区分享您自己的观察以及思考。要是本文能对您起到启发作用,也敬请点赞予以支持。
上一篇:化工厂安全讲话稿:300字简短发言,核心要点都在这:安全是责任,隐患需防范
下一篇:【三篇】宣讲活动主持词范例:含干部大会相关议程及讲话
返回列表